Изучение языков на диалектическом этапе обучения. Часть 2

Часть 2. Изучение иностранных языков

Как ни парадоксально, иностранные языки современные русские подростки учат с куда большим интересом и рвением, чем свой собственный. Хотя, с учетом всего сказанного в первой части статьи, очевидно, что никакого парадокса нет: упадок родного языка неминуемо вызывает интерес к культурам и языкам других государств, более процветающих и более успешных на мировой политической и экономической арене.
Зачастую оказывается, что мотивация при изучении иностранных языков у большинства учеников подросткового возраста более осознанная и четкая, чем при изучении других предметов. Основных мотивов активного изучения иностранных языков несколько, среди них чаще всего встречаются такие, как:

— желание эмигрировать в Европу или Америку на постоянное жительство;
— желание после окончания школы получить образование и/или поработать за рубежом;
— желание получить работу в России, связанную с иностранными языками (переводчик, преподаватель, секретарь со знанием языка);
— желание свободно общаться с жителями других стран во время зарубежных поездок и свободно ориентироваться в реалиях жизни в других странах мира.

Эти мотивировки неминуемо выводят на передний план активного интереса живой разговорный язык, а не книжно-литературную норму, которую считали естественным изучать в школах еще лет 10-15 тому назад. Поэтому в современной российской школе все большую популярность приобретают коммуникативные курсы иностранных языков (в первую очередь, конечно, английского), и все меньше внимания уделяется академическому подходу к усвоению литературной нормы, необходимой в первую очередь для чтения классической литературы на изучаемом языке. Да, сегодня язык учат в основном для того, чтобы на нем говорить и писать (в первую очередь, в Интернете – через электронную почту, ICQ, форумы и социальные сети), а вовсе не для того, чтобы читать и понимать литературу, созданную на этом языке (хотя еще совсем недавно этот мотив был ведущим у большинства русских, изучающих иностранные языки). Последнее интересует сегодня разве что тех, для кого ведущей мотивацией является получение профессии переводчика.

На мой взгляд, такая тенденция последних лет есть совершенно неизбежный перекос в другую сторону после долгих десятилетий изучения абстрактной схемы, которую советские методисты совершенно серьезно выдавали за норму изучаемого языка. В результате такого «обучения» свободное общение жителей СССР с иностранцами оказывалось совершенно невозможным, и не только для рядовых учащихся: недаром такими популярными всегда были анекдоты о том, как ведущие русские методисты, типа Бонк, уезжая за границу, оказывались неспособными к свободному общению с носителями языка, специалистами по преподаванию которого они считались!

Однако, при всей закономерности актуализации коммуникативного подхода к изучению иностранных языков, родителям детей на домашнем обучении не следует забывать и об академическом подходе к таковому. Оба эти подхода являются не столько разными методиками изучения одного и того же языка, сколько специфическими методами изучения двух разных вариантов нормы этого языка – разговорной и литературной. В следующих подразделах нашей статьи мы поговорим о том, как выстраивать систему занятий иностранным языком (в первую очередь, английским) с учетом этого факта.

Коммуникативный подход к изучению иностранного языка

Коммуникативный подход отличается от академического тем, что ведущими развиваемыми умениями (skills) для него является говорение и восприятие речи на слух (аудирование), а не чтение, анализ текста или письмо.

Это не значит, что в коммуникативных курсах не уделяется никакого внимания изучению грамматической системы языка, отработке фонетики и орфографии, подбору лексики. Нет, всем этим аспектам изучения языка уделяется внимание и в коммуникативных курсах, но не взятым по отдельности, а в контексте развития основных навыков – говорения и понимания устной речи.

Очевидно, что при таком подходе никакого места «старым добрым советским учебникам» не остается. Современные учебники по английскому разительно отличаются от тех, по которым учились мы – они на 50% состоят из картинок, а на другие 50% — из разговоров (и в таком виде, безусловно, очень понравились бы кэрроловской Алисе).
Разумеется, лучшие коммуникативные курсы разработаны англоязычными лингвистами и построены по особым принципам (подробнее о принципах построения британских коммуникативных курсов – см. статью Дарии Бабейкиной «Do you speak English?»

Учебные пособия

В России наибольшей популярностью пользуются учебные пособия для подростков и юношества от издательского дома Longman (Pearson Education Limited) – в первую очередь, это Opportunities (http://www.falsefriends.ru/b_opp.htm), 5-уровневый курс от Beginner до Upper Intermediate. Этот учебный курс, состоящий из учебника, рабочей тетради и аудиокассеты, первым из британских курсов оказался адаптированным для российских учащихся; на его основе русские подростки начали всерьез осваивать разговорный британский английский.

В последние несколько лет все большую популярность приобретают в России учебные комплексы от конкурирующего с Longman оксфордского издательства Relod. На широкую аудиторию подростков и молодежи ориентирован учебный комплекс New Matrix, который направлен не только на развитие коммуникативных навыков в рамках стандартного перечня разговорных тем, но и на подготовку к ЕГЭ. От прочих коммуникативных учебников оксфордские пытаются отличаться наличием некоторой культурной составляющей – в частности, в Matrix раздел «Culture Projects» завершает линейку «skills» (навыков) в рамках каждой темы. Что же это за «культурные проекты»? Не беспокойтесь – ничего излишне классического и скучного. «Культурные» темы сводятся к развитию умения бойко рассуждать о сходстве и различии современных британских и российских традиций – никакой литературы, истории и прочего занудства. Кажется, те времена, когда оксфордская и кембриджская школы задавали уровень культуры для всего остального общества, окончательно канули в прошлое: теперь их специалисты охотно понижают планку в соответствии с требованиями клиента, как и все в современном мире.

Итак, современные аутентичные учебные пособия от лучших лингвистических школ Британии уверенно предлагают в качестве нормы для изучения язык улицы, а не высокой книжной культуры. Очень многим этот подход нравится и кажется единственно оправданным в нашем мире, где для литературного языка нет ни места, ни времени.
Однако, на мой взгляд, коммуникативные курсы имеют один немаловажный недостаток: они эффективны лишь при работе с учителем (либо со взрослым, имеющим более высокий, чем у ребенка, уровень владения иностранным языком). Эти курсы рассчитаны на постоянное общение с педагогом на высокой скорости; на выверенное чередование занятий, направленных на развитие и отработку различных навыков; на регулярную проверку этих навыков. Если такой преподаватель (или взрослый) имеется хотя бы 1 раз в неделю – изучение английского языка по британским учебным курсам имеет смысл. Если нет – то стоит отложить коммуникативные учебники в сторону и поискать другие варианты.

Интерактивные обучающие курсы

К таковым, безусловно, относятся интерактивные обучающие курсы от компании Rosetta Stone (http://www.rosettastone.com/) – «золотой стандарт компьютерных обучающих программ».
Метод этих курсов сводится к динамическому погружению учащегося в стихию языка, без обучения правилам и без логического анализа грамматики, через одно лишь активное восприятие и воспроизведение все более и более сложных грамматических конструкций. Таким образом, мультимедийные курсы Rosetta Stone еще более ограничены, чем коммуникативные учебные комплексы; они не учат переводу – только отработке произношения, говорению и восприятию иноязычной речи на слух. Однако этому они учат отлично – и потому родителям нешкольников следует отнестись к приобретению данного курса со всей ответственностью и серьезностью. Приобрести курс в России можно только через официальный сайт, а скачать для ознакомления – через торрент-трекер по ссылке. Инструкция для установки программы довольно сложна (дается в комментариях), однако курс стоит того, чтобы преодолеть все преграды.

Обучающие видеокурсы

Видеокурсы считаются наиболее «продвинутой» коммуникативной методикой – потому что они позволяют не только активно овладевать разговорным языком через аудирование, но и задействовать визуальный канал, что современные психолингвисты считают принципиальным для изучения иностранного языка. В самом деле, чтобы научиться свободно говорить на отличном от родного языке, необходимо не только знать, из каких букв и по каким правилам складываются слова на этом языке, как они звучат и что они значат – нужно также видеть, как себя ведут носители языка: их жестикуляцию, мимику, манеру поведения. Для чего это нужно? Для того, чтобы учащийся мог усваивать иноязычную речь через некритичное механическое воспроизведение аудиовизуального образца – таким же образом, каким они, будучи младенцами, усваивали родную речь от своих родителей.

Наиболее простым вариантом таких видеокурсов считаются адаптированные учебные видеофильмы (в той же мере, в которой для малышей наиболее подходящим вариантом считаются мультфильмы, типа Muzzy). Среди них, к примеру, можно посоветовать такие, как ставшую практически классикой пластилиновой анимации серию мультфильмов об сыщике Уоллесе и его псе Громите. Разумеется, обучение с помощью видеоматериалов будет куда более действенным, если сопровождать его специальными книгами для чтения, содержащими подробный сценарий фильма (такие книги можно, к примеру, заказать на официальном сайте мультсериала «Wallace & Gromit». Или, например, такой, как обучающий 11-серийный фильм телеканала ВВС «The lost secret», в котором рассказывается история мужчины, который потерял память, и не в состоянии ответить на простейшие вопросы типа «Who are you?» и «What is your name?». Ему помогают психиатр и инспектор полиции, которые пытаются установить его личность…(Если эта аннотация вас заинтересовала, то фильм и книгу можно найти в интернете.

Существует и ряд видеокурсов, специально предназначенных для освоения языка, такие как Follow Me! (от BBC), помогающих постепенно осваивать лексику в бытовых ситуациях. Они могут служить очень полезным дополнительным материалом к другим методам.

Программы и сайты-коммуникаторы

Когда определенный уровень разговорного языка достигнут, необходимо его закрепление через интенсивную практику. На этом этапе подростку уже мало будет общения в группе или с преподавателем, просмотра видео и повторения уроков вслед за диктором. Ему нужно живое общение – а где его взять?
Сегодня, в эпоху электронных коммуникаторов типа Скайпа и ICQ, это уже не проблема. Достаточно выбрать на панели поиска параметры интересующего пользователя, послать грамотно составленное приветственное послание – и процесс общения начнется почти немедленно. А если сразу же пользоваться обычным коммуникатором кажется родителям опасным, можно зарегистрировать вашего подростка на специальном сайте для сетевого общения с носителями самых разных языков – от английского до арабского и японского. Выбирайте собеседника – и общайтесь на здоровье!

Пение англоязычных эстрадных хитов

Весьма действенным и плодотворным методом овладения живой разговорной английской речью является самостоятельное исполнение подростком хитов англоязычной поп-музыки. Ощутимым плюсом этого метода является активный интерес подростков к зарубежной поп-культуре. Раз уж этого интереса невозможно избежать ни в школе, ни дома – то почему бы не заставить его работать в полезном направлении? Правда, для этого необходимы голос и слух, а также регулярные занятия если не музыкой, то хотя бы вокалом – однако все это вполне реально, если с раннего возраста заниматься развитием художественных способностей ребенка. Подростку свойственна естественная тяга к самовыражению, самопрезентации – а что лучше подходит для этого, как не современное эстрадное шоу? Четкий ритм, лежащий в основе современных эстрадных песен, способствует наилучшему запоминанию текста, особенно, если не только пропевать, но и протанцовывать все такты песни.

В рамках данного метода подросток должен самостоятельно выполнить все этапы задания: отобрать наиболее подходящие для исполнения песни, скачать аудиотреки, найти в Интернете тексты и, желательно, переписать их от руки, перевести, выучить текст наизусть – и, наконец, исполнить его под музыку вслед за певцом (певицей), а затем, и самостоятельно. Идеально, если в Интернете удастся отыскать караоке-версию выбранной песни — это большое подспорье для данной методики.

Эстрадные песни – неисчерпаемый источник расхожих штампов и идиом английской устной речи. Регулярное громкое пение англоязычных шлягеров – краткий и эффективный путь к раскрепощенной и уверенной устной речи.

И еще много всего дополнительно

Кроме перечисленных выше, на торрент трекере можно отыскать еще несколько десятков аудио-видео, мультимедиа- и других коммуникативных курсов на любой вкус и любой уровень владения языком.
Выбор конкретного пособия во многом зависит от учителя и его требований – поэтому данная подборка является совершенно бесценной для тех, кто еще только определяется с кругом используемых учебных пособий.

Логико-грамматический подход

При всех вышеперечисленных плюсах коммуникативного метода, невозможно согласиться с тем, что академический метод морально устарел и не подходит для обучения подростков. Конечно, это не так. И в первую очередь сами коммуникативные курсы следует сочетать с академическими– в противном случае, знания, полученные методом «погружения» в языковую среду, так и останутся неупорядоченными и приведенными в систему, что в подростковом возрасте является абсолютным требованием к любому предмету. Поэтому я считаю слишком рискованным полагаться на то, что грамматика входит в состав коммуникативных курсов – почти наверняка ее будет недостаточно для того, чтобы привести полученные вашим подростком знания в стройную систему. Для этого требуется систематический грамматический курс. Какой именно выбрать – зависит исключительно от вашего личного вкуса. В принципе, для формирования систематических представлений об английской грамматике неплохо подходит и классический советский курс Н. А. Бонк и др., и если кто-то имеет пристрастие именно к нему – можно быть уверенным, что это вполне приемлемый путь. Методика Бонк помогает ученикам разбираться в тонкостях английской грамматики на уровне англоязычных филологов, а этот навык для молодых людей, ориентированных на получение профессии переводчика широкого профиля, следует считать очень важным.
Для тех, кто отдает предпочтение британским грамматическим курсам, в качестве основных учебных пособий хотелось бы рекомендовать, в первую очередь, классический курс Раймонда Мерфи «Essential Grammar in Use», и/или популярный грамматический 6-уровневый курс Виргинии Еванс «Round-up». Для освоения грамматики и справочных целей очень полезны систематические грамматические справочники для школьного уровня (впрочем, нам больше нравятся более классические пособия, которые сейчас купить трудно – например  и сборники упражнений – например сборник упражнений по английской грамматике Голицынского (к нему есть и отдельная книжка с ответами к упражнениям, что полезно для проверки сделанного урока), обратите только внимание на то, чтобы сборник и ключ были одного издания. В сочетании с любым коммуникативным курсом, последовательное и вдумчивое погружение в грамматику изучаемого языка дает наилучшие результаты. Конечно, не во всех семьям возможно самостоятельно организовать занятия по обоим направлениям изучения языка; многим все-таки придется с какого-то момента привлекать репетитора или отправить подростка на хорошо зарекомендовавшие себя курсы. Однако этот путь, к сожалению, подходит далеко не всем. Некоторые (а скорее, даже многие) семьи, в силу своего материального положения, не могут себе позволить платить немалые деньги за занятия с педагогом или даже на курсах. Значит ли это, что таким семьям не следует выбирать домашнее обучение? Нет, не значит. Просто в таких семьях не стоит делать ставку на обучение по методикам, не приспособленным для самообразования (а значительная часть коммуникативных и логико-грамматических курсов, особенно британских – именно такова). Им следует подобрать хороший самоучитель, который мог бы заменить собой педагога и организовывать занятия вокруг него.

Существуют ли такие самоучители? Да. В первую очередь хочу посоветовать прекрасный самоучитель для младшего подросткового возраста «Легкий английский» (автор – К. Н. Васильев). На мой взгляд, он идеально подходит для самостоятельного изучения английского языка в домашних условиях и может быть рекомендован абсолютно всем, поскольку содержит подробные и очень доходчивые пояснения практически по любому сложному для ученика поводу, как то:

— выработка правильного произношения тех или иных звуков английской устной речи,
— правила чтения англоязычного текста,
— правила перевода,
— пояснение по поводу происхождения и семантики отдельных слов и устойчивых выражений,
— подробные текстовые комментарии,
— пояснения к переводу с английского и на английский.

Кроме того, данное учебное пособие подкупает прекрасной подборкой учебных текстов, как адаптированных, так и неадаптированных отрывков из классики художественной литературы Великобритании – Библии, Шекспира, Кэрролла, Милна, Толкина… Автору данного русского курса удалось, на мой взгляд, избежать крайностей британских составителей коммуникативных курсов, старательно вычистивших из своих учебников любые намеки на классическую культуру Соединенного Королевства. Из-за этой явной ошибки аутентичные британские учебники, даже составленные оксфордскими профессорами, стали очень опасно напоминать что-то типа комиксов для умственно отсталых. Поэтому, мне кажется, самоучитель Васильева обязательно стоит иметь на книжной полке любого подростка, всерьез нацеленного на овладение всем комплексом английского языка, а не только уровнем «пиджин-инглиш», на котором можно болтать, но практически нереально думать.

И, конечно же, для нормального усвоения логико-грамматического курса нужно обязательно сопровождать занятия чтением художественной литературы на английском языке. Из методов следует обратить внимание на следующие:
— чтение неадаптированного художественного текста с параллельным переводом на русский;
— чтение неадаптированного объемного текста без словаря.

Эти методы, конечно, не очень популярны среди быстро устающих и отчаивающихся подростков (из-за своей сравнительной сложности, особенно на первом этапе), зато весьма и весьма действенны. По сути, они оба способствуют погружению ученика в стихию – но уже не устной, а письменной английской речи.

Первый метод немного проще второго: единственная сложность – найти одинаково хороший неадаптированный английский текст и аутентичный ему русский перевод, который к тому же не был бы уже известен подростку. Ключ к данному методу – это непроизвольный интерес к увлекательному тексту, который и «гонит» подростка дальше и дальше, от одного куска текста к другому. Однако, этот ключ работает лишь если соблюдены условия: русский текст можно прочесть только после того, как сделан самостоятельный перевод отрывка неадаптированного текста. Помимо лексико-грамматических умений и навыков, такой подход к чтению помогает тренировать и навыки перевода, поскольку дает возможность сравнивать собственные опыты с работой профессионального переводчика. Результат начинает отчетливо выявляться после первого же десятка самостоятельно проработанных страниц.

Второй способ выглядит куда более жестким: в самом деле, чтение неадаптированного текста без словаря на первых порах может показаться очень утомительным. Смысл задания – по немногим выловленным знакомым словам (которые выписываются отдельно на лист бумаги) и грамматическим конструкциям догадаться, о чем идет речь в тексте. В данном случае перевод книги, даже если и существует – не дается. Смысл задания – в том, чтобы помочь подростку научиться восстанавливать контекст повествования по немногим известным элементам. Работа больше напоминает разгадывание шарад, чем изучение грамматики – но, тем не менее, метод весьма действенный, особенно для мальчиков. Действие становится все более и более результативным от страницы к странице; свободное чтение начинается после второго десятка «разгаданных» таким образом страниц.

Немалое подспорье в освоении чтения на английском и других языках может оказать работа с книгами по методу И. Франка. Специально оформленный текст на иностранном языке (попеременно иностранный текст с комментарием и подсказками и тот же текст без них) – позволяет постепенно погрузиться в чтение и мышление иностранного автора. Книги можно купить в магазинах — ссылки на них есть на сайте автора методики – или даже скачать в электронном виде оттуда же.

Как организовать домашние занятия иностранным языком?

А теперь, после обзора основных методик, можно, наконец, перейти к главному: как все-таки наладить занятия иностранным языком у себя дома? Как превратить всю вышеперечисленную россыпь более или менее полезных советов в стройную систему занятий?
Ниже я приведу советы, которые мы используем или собираемся использовать в собственной практике.

Мотивация

Как я уже неоднократно говорила, для того, чтобы цель была привлекательной, она должна существенно превышать средний уровень запросов. Грубо говоря, она должна быть нескромной. Возможно, в чем-то безумной.

Для того, чтобы выучить хотя бы один иностранный язык, нужно в качестве цели ставить изучение многих иностранных языков. Не меньше трех живых и хотя бы одного-двух мертвых. Это нужно для того, чтобы, во-первых, научиться понимать как можно больше людей на Земле, причем не только в пространстве, но и во времени – потому что быть человеком – значит, в первую очередь, понимать. А для чего понимать других? Для того, чтобы, во-вторых, лучше понимать себя. Потому что нет лучшего пути осознания особенностей отечественной культуры, чем через ее сопоставление с культурами разных народов Запада и Востока. И нет лучшего способа постижения грамматики родного языка, как через постоянное сравнение ее разных аспектов с аналогичными аспектами грамматик иностранных языков.

Итак, истинная цель изучения иностранных языков для подростков, получающих домашнее образование в России – не пятерки в аттестате, не сдача ЕГЭ, и уж, конечно, не эмиграция и не работа переводчиком, а понимание самого себя через опыт понимания других. Важнейшие вопросы, на которые каждому ребенку, растущему в России, следует найти ответы – это вопросы: «Что значит быть русским?», «Где моя родина?», «Что я могу сделать, чтобы служить ближним и дальним?», наконец, «Почему я остаюсь в России» или «Почему я покидаю Россию?» Изучение языков, родного и иностранных, дает значительную часть ответов на эти вопросы.

2. Ориентировка в пространстве и времени

Поставив цель – найти свою родину в пространстве и времени, — следует сориентировать подростка относительно объема работы, которую предстоит выполнить.
Для этого нужно вместе с ним внимательно изучить карту языков мира (и прочесть книгу А. Леонтьева «Путешествие по карте языков мира»). Такое погружение в сравнительное языкознание необходимо для того, чтобы выбрать образовательный маршрут в мире языков. Младший подросток, еще до начала серьезных занятий первым иностранным языком (чаще всего — английским) должен понимать, что этот язык не будет для него единственным. Это в школе можно мусолить один-единственный коммуникативный курс пять или шесть лет подряд безо всякого результата. В домашних условиях этот подход не работает. Здесь вы либо берете язык штурмом за год-два, либо просто делаете вид, что занимаетесь изучением языков.

Итак, в самом начале диалектического этапа следует составить план изучения языков на последующие 5 лет (это лишь пример, причем пример программы-максимума):
— 1 год обучения – получение базовых знаний по английскому разговорному и литературному языку (уровни А1-В1);
— 2-3 годы обучения – получение базовых знаний по второму разговорному и литературному иностранному языку (например немецкому, французскому или испанскому) и повышение владения английским с уровня В1 до уровней С1-С2;
— 3-4 годы обучения – получение базовых знаний по одному-двум «мертвым» языкам – например латыни и древнегреческому + усовершенствование навыков владения предыдущими языками;
— 5 год обучения – ознакомление с церковно-славянским и 1-2 современными славянскими языками + углубление уровня владения языками, изучение которых начато ранее.

Посредством такого образовательного маршрута, за время обучения на диалектическом этапе подросток получит обзорное представление о нескольких языках Европы и научится говорить, читать и писать как минимум на 2 живых европейских языках, получив также и основные знания нескольких «мертвых». Зачем изучать мертвые языки – латынь и церковнославянский? Затем, что первый язык является общим звеном, объединяющим западноевропейские языки разных семей, а второй такую же роль играет для восточноевропейских языков. Латынь и церковнославянский являются ключом для понимания грамматик большинства языков индоевропейской группы. Конечно, знать эти языки в совершенстве большинству подростков, которые не собираются продолжать ученую карьеру, совершенно ни к чему, но иметь базовые представления об их грамматике и лексике обязан абсолютно каждый образованный русский человек.

Что касается языков неродственных групп – финно-угорской, китайско-тибетской, семито-хамитской и др., то эти языки слишком сложны для изучения, чтобы пытаться их освоить на диалектическом этапе – это задача для следующего уровня обучения.

3. Выбор курсов и методик.

Для того, чтобы выбрать для своего ребенка наиболее подходящие для него методы обучения, нужно потратить довольно много времени и денег. Обычно, в доме скапливается изрядное количество всевозможных учебников и других дидактических материалов. Постарайтесь, чтобы все они были так или иначе пристроены к делу, а не пылились на полках мертвым грузом.

Для того, чтобы руководить занятиями ребенка, следует самому понимать суть наиболее популярных современных методов изучения языков, чтобы не стать жертвой мошенников и не потратить время и деньги зря.
Для этого родителям следует ознакомиться с несколькими авторами и методами, признанными в России наиболее результативными:

Эрик В. Гуннемарк «Искусство изучать языки» — добротное пособие по технике изучения иностранных языков. Максимально обобщенный взгляд «сверху» лингвиста-полиглота; установочные советы будущим лингвистам и полиглотам
Е. Д. Аверина «Иностранный язык за 200 часов» и другие книги (заказать книгу можно на официальном сайте автора http://e-averina.narod.ru/album.htm
Като Ломб (знаменитая европейская переводчица-полиглот, подробнее — http://ru.wikipedia.org/wiki/Ломб;
Т. А. Байтукалов «Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского»

Составление плана занятий на год

Разумеется, он будет десятки раз изменен – но это не отменяет необходимости составлять его в начале каждого года.
В соответствии с рекомендациями ведущих лингвистов (например, Като Ломб – см. комментарии Дины Никуличевой к ее «10 заповедям», заниматься иностранным языком нужно ежедневно. Лучше, если занятие будет полноценным – то есть, длительностью не меньше 1-1,5 часов; но если нет такой возможности, то пусть это будет хотя бы 20-30 минут в день.
Для того, чтобы занятия иностранными языками были эффективными, они должны быть методически разнообразными. Поэтому идеально, если вы приурочите выработку того или иного навыка к тому или иному дню недели, и будете стараться придерживаться этой системы из недели в неделю. Тогда у вас получится, например, такое расписание:

Понедельник: отработка фонетики. Лингафонные курсы, занятия с интерактивной обучающей программой (типа Розетта Стоун).

Вторник: самостоятельное изучение грамматики по самоучителю Васильева и/или британским учебникам.
Среда: изучение урока из любого коммуникативного курса на ваш выбор, желательно – с преподавателем.

Четверг: чтение адаптированного или неадаптированного текста (в зависимости от способностей ученика), перевод.

Пятница: отработка лексики, работа с картотеками, рисование семантических карт.

Суббота: контрольные и тестовые задания по пройденному материалу

Воскресенье: просмотр видео (неадаптированного или с русскими субтитрами), пение, свободное общение на изучаемом языке.

Конечно, строго придерживаться этого плана в течение года не следует. Можно менять занятия в пределах недели; можно делать значительные перерывы в занятиях. Главное – все время возвращаться к поставленной цели, и двигаться к ней, пусть и с остановками, но упорно и последовательно. Если в течение первого года обучения вам удастся достигнуть поставленной цели, придерживаясь этого плана – значит, удастся и в последующие годы выполнить весь план целиком. Что касается школьных аттестаций и ЕГЭ – то при такой постановке задачи школьные требования становятся смехотворными, и ваш ребенок справляется с ними без труда.

Наталья Геда.

2 комментария к статье "Изучение языков на диалектическом этапе обучения. Часть 2"

  1. Автор поста olgapisaryk пишет:

    Хорошая статья. Вот только вместо Розетты знающие люди советуют Tell Me More http://www.tellmemorestore.com/. У них и специальный хоумскул вариант имеется. В России продаёт компания «Новый диск». Не уверена правдв, что в Росссии доступен хоумскул вариант, но скорее всего — да. Просто называться будет по-другому.

  2. Автор поста stacey пишет:

    Статья непрофессиональна. Видно, что автор плохо знаком с британскими пособиями и слабо представляет, как по ним работать. Учебники типа Мерфи или «Round-up» не могут быть основными. Издательства «Релод» не существует, видимо имеется в виду Oxford University Press. Ничего не говорится о том, что для разного возраста нужны разные типы учебников, например, десятилетке не подойдут Opportunities. Но главное — дети все-таки не могут изучать язык самостоятельно. Нужен хороший учитель.

Яндекс.Метрика